Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione
Content
- Cosa ci differenzia da altri servizi di Traduzioni Legali ?
- Cosa s’intende per traduzioni giuridiche e traduzioni giurate?
Sappiamo tradurre concetti che per i paesi anglosassoni sono inesistenti, come la funzione di adeguamento (esercitata dal notaio) – tra le parti e la legge, e il compito del notaio di modificare la volonta' di un terzo in base alla legge. Inoltre, i nostri traduttori-interpreti legali eseguono giuramenti presso i notai di documenti come atti di conferimento, certificati di registrazione, attivi vendita immobiliare attestazioni ed altro. L’attenzione si concentrerà sulle peculiarità testuali, pragmatiche e metodologiche che distinguono la traduzione giuridica da altre tipologie di traduzione settoriale e sulle competenze richieste a una figura professionale polivalente come il traduttore legale. Dopo aver illustrato le caratteristiche testuali e pragmatiche, o meglio – detto con Nord (1991) – i fattori intra- ed extratestuali specificatamente rilevanti per la traduzione giuridica e determinanti per il metodo di traduzione si enucleerà l’apporto della teoria alla pratica della traduzione. I clienti aziendali potrebbero avere esigenze di traduzioni sofisticate, che comprendono aree come la traduzione legale e finanziaria o la traduzione politica.
Cosa ci differenzia da altri servizi di Traduzioni Legali ?
Le traduzioni di atti giuridici e documenti notarili a livello internazionale richiedono traduzioni impeccabili. Sebbene la traduzione automatica possa affrontare molte combinazioni linguistiche, spesso manca della profondità e della comprensione giuridica necessarie per rendere i documenti precisi e giuridicamente validi. I nostri clienti che hanno bisogno di traduzioni professionali in ambito legale ci scelgono per la nostra ampia esperienza e per le impeccabili competenze linguistiche che offriamo. Forniamo un servizio affidabile e caratterizzato da grande esperienza, con molti anni di assistenza a importanti studi legali e a clienti del settore legale in tutto il mondo.

Cosa s’intende per traduzioni giuridiche e traduzioni giurate?
I traduttori/interpreti giudiziari ufficiali sono autorizzati ad apporre un timbro ufficiale sulle loro traduzioni per certificarne la conformità all'originale. I nostri servizi di traduzione ed interpretariato comprendono testi in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e rumeno, ma anche in diverse altre lingue. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. Il nostro team è composto da traduttori e interpreti legali dedicati con una profonda conoscenza del settore legale, in grado di garantire che ogni documento venga tradotto con la massima precisione. Il richiedente della legalizzazione può ora recarsi direttamente presso l’autorità interna designata da ogni nazione, in Italia la Procura dello Stato, dove viene verificata la firma del Cancelliere che ha asseverato la traduzione (quindi non la traduzione stessa!) e viene apposto il Timbro Apostille. Molte di queste società sono sicuramente valide e professionali ma, se vuoi andare davvero sul sicuro, ti consiglio di rivolgerti a società specializzate esclusivamente in traduzioni giuridiche come MultiLex, che affida le traduzioni di testi legali esclusivamente ad avvocati esperti nelle differenti giurisdizioni. D’altro canto, trovare un traduttore giuridico può non essere facile, soprattutto qualora la lingua in cui devi tradurre i tuoi documenti non fosse l’inglese, il francese o altra lingua europea, ma la lingua di un Paese molto più lontano dal nostro, come la Tailandia, il Giappone o altra nazione di un continente diverso da quello europeo. Fino ad ora abbiamo parlato solo di traduzione giuridica, ma in realtà esistono anche altri tipi di traduzione che hanno per oggetto atti e documenti con valore giuridico. Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale. Inoltre seguono periodicamente i corsi interni di aggiornamento per garantire un costante standard di qualità. Il corso prevede una parte generale e una parte speciale ed è basato sui due manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano pubblicati nel 2018 in formato e-book da L&D traduzioni giuridiche (qui è possibile visualizzare un estratto dei manuali). traduzioni su misura .
- Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali.
- Nel caso sia necessario asseverare per il medesimo cliente più documenti, il costo della traduzione giurata risulta ancora più competitivo.
- La maggior parte dei documenti legali devono essere trasmessi e vidimati per una determinata istanza, rispettando una scadenza chiara e irrevocabile.
- Pertanto, è fondamentale poter accedere a un archivio di precedenti traduzioni, glossari ed espressioni codificate per tradurre fedelmente ogni singola versione senza incorrere in ritardi.
Come fornitori di servizi di traduzione per il settore legale e finanziario comprendiamo l’importanza di tradurre contratti, documenti finanziari e relazioni legali in modo accurato. traduzioni mediche questo seguiamo ogni nostro progetto di traduzione con un attento controllo della qualità. Dal 1990, Studio Interpreti Milano fornisce servizi di traduzione legale e giuridica di alta gamma, dedicandosi alla assoluta qualità terminologica e al rispetto scrupoloso dei tempi di consegna. Gli studi legali e altre istituzioni richiedono spesso che le traduzioni siano effettuate da un’agenzia di traduzione legale qualificata, che offra la garanzia che il contenuto sia accurato e rispetti la terminologia legale specifica. Per essere sicuri che il documento tradotto venga accettato e raggiunga lo scopo previsto, è meglio affidarsi a un gruppo di traduttori legali che possano offrire traduzioni con l’esperienza e la precisione necessarie. Per le traduzioni legali, è fondamentale scegliere una società di traduzione professionale, invece di affidarsi ad alternative come la traduzione automatica.